"He who knows English, can speak, write and interpret"
Leer bastante y reflexivamente sobre el tema en cuestión.
Estar conciente de las expresiones en ambos idiomas, esto como un ejercicio léxico mental permanente, ante todo tipo de textos.
Preparar un banco léxico o glosario temático que me permita desenvolverme en los distintos contextos en los que me muevo como intérprete.
Conocer mis debilidades y fortalezas en el ejercicio de la interpretación.
Fortalecer mis debilidades y sacar provecho de mis fortalezas.
Mantenerme fiel al mensaje original es clave. El intérprete siempre va y se mantiene detrás del orador principal.
Nunca sobreactuar y tampoco dejar de dar los énfasis de entonación y de intensión en el mensaje originar.
Ejercitar mucho la memoria, pues esta actividad requiere un gran despliegue de capacidades en cuanto a retención, memorización, especialmente de nombres, fechas claves, cifras y datos, lugares, etc.
Conectarse con el espíritu del orador genera un ambiente que facilita mucho la comprensión del mensaje.
Si es necesario, recurrir a los recursos léxicos propios de la lengua materna con el objetivo de hacer claro el mensaje.
0 comentarios:
Publicar un comentario